新2代理网站當大明星遇到書店小老板,當美國美女邂逅英國男生,一場愛情的火花濃烈綻放。

《諾丁山》就是這樣一部浪漫電影,愛情降臨時,威廉感到卑微,而安娜沒有放棄。兩人最終確認心意后,奔向了愛情。世間,還有什么比這更美嗎?

William: Anna,look,I'm a fairly level-headed bloke, not often in and out of love. But, can I just say no to your kind request and?

威廉:安娜,你看,我是個頭腦相當冷靜的家伙,不是經常陷入或失去愛情。但是,我能否拒絕你的好意?

新2代理网站Anna: Yes. Fine. Of course, I, of course, I'll just be going, then. It was nice to see you.

安娜:是的。好的。當然,我當然會離開。很高興見到你。

新2代理网站William: The thing is, with you I'm in real danger. It seems like a perfect situation, apart from that foul temper of yours,but my relatively inexperienced heart would,I fear,not recover,if I was once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you,too many films. You'd go and I'd be,well,buggered,basically.

威廉:問題是,和你在一起我真的很危險。除了你那壞脾氣之外,這似乎是個完美的情況,但我那顆相對缺乏經驗的心,恐怕,如果我再被拋在一邊,就無法恢復了,正如我絕對希望的那樣。你的照片太多了,電影太多了。你會離開的,而我,嗯,基本上是瘋了。

新2代理网站Anna:That really is a real no, isn't it?

安娜:那真的很糟,不是嗎?

新2代理网站William: I live in Notting Hill. You live in Beverly Hills. Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name.

威廉:我住在諾丁山。你住在貝弗利山。世界上每個人都知道你是誰。我媽媽都記不起我的名字。

Anna: Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know. And don't forget I'm--I'm also just a girl,standing in front of a boy,asking him to love her.

新2代理网站安娜:很好。好的。這是個好決定。好決定。你知道,名聲并不是真的。別忘了,我也只是一個女孩,站在一個男孩面前,請求他愛她。

威廉住在倫敦西部的諾丁山,經營著一家生意慘淡的書店。當他邂逅了事業如日中天的美國影星安娜時,內心對于愛情的渴望又被喚起。可是又在自卑和自我懷疑之間隱藏真情實感,不斷逃避。

詞匯:

fairly:adv.相當地;公平地

bloke:n.男人,家伙

foul:adj.邪惡的,下流的

新2代理网站inexperienced:adj.無經驗的

bugger:v.毀壞/n.同性戀者

fame:n.名聲

解讀:

第一句中“level-headed”表達出威廉對于這場愛的理智,他明白自己和安娜之間的巨大差距,也明白這場戀愛會給安娜帶來怎樣的困擾。

“in and out of love”表示“陷入熱戀和走出熱戀”,威廉意在表明自己不是一個容易被愛情沖昏頭腦的人,說服安娜,也努力說服自己,渴望卻不敢輕易嘗試。

第二句安娜的回答“I'll just be going”使用了一般將來時,表示“我肯定會離開。”這時安娜已經感知到被拒絕的窘迫,表明自己的去意。

第三句中使用了一個結構“be in danger”表示“處于危險中”,這里的危險實際上指的是“被拋棄的風險”。“relatively inexperienced heart”“相對缺乏經驗的心”指的是“自己并非常常經歷失去愛人的經歷”。尤其是他剛剛離婚,內心對愛情充滿了懷疑和膽怯。

新2代理网站“cast aside”表示“被拋棄在一邊”。可見,威廉對于這場愛情最大的顧慮在于擔心被再一次拋棄,他的心靈創傷難以恢復。安娜的身份太遙不可及,或許分開對她而言是稀松平常的事,但對自己而言卻如墜冰窟。

第四句“ You'd go and I'd be,buggered”則直指事業的差距,他料定安娜一定會離開, 而他一定會痛苦至極,甚至變“瘋”。所以,他不敢去接受這場愛情,他無法承擔后果。

新2代理网站害怕結束,他拒絕了開始。

新2代理网站第五句使用了英文中的固定搭配“have trouble doing sth.”意為“做...有麻煩”。威廉認為,安娜是家喻戶曉的大明星,而自己的名字連媽媽都記不清,他的心理上潛藏著自卑和無奈。

新2代理网站最后一句是安娜的真心表達,“The fame thing isn't really real”意為“名聲并非真實”。安娜在這里表明,她根本不在乎名聲,她只是站在自己心愛的男人面前,希望他也能愛她,僅此而已。

我遇見你,就是意義。

當身份地位,名聲事業都相差懸殊;當流言蜚語,世俗眼光撲面而來。

新2代理网站我們容易忘記,愛情本身,才是最具價值和最有決定權的東西。

新2代理网站我選擇了愛情,你要一起嗎?